Если б emphasis was on leading people around, тогда было б не "в Китай" (куда), а "в Китае" (где).

"Chinese propaganda!" - anytime every time there's something about China in the original post that isn't "China bad"

Это хорошая песня

Only therapist that gave me advice was a bad therapist and gave me a bad advice. Good one listened to me ramble and asked questions like "how is it" and "why is that" which made me in turn think, like, huh, actually yeah, why IS that. Maybe it doesn't really has to be like that, I never thought of it this way.

Anyway, to get a fresh perspective on your shit, you kinda need an outside source, is what I believe.

А потом The Elder Scrolls Online вышел, без русского перевода вовсе. Сейчас-то он уже есть даже официально, тогда не было. И наша элдерскролльская тусовка пошла в него играть, и я обнаружил, что не испытываю больших трудностей с тем, что всё на английском. Во вкладке браузера всё равно на всякий случай был открыт переводчик, но он нужен был всё реже.

Как-то так в общем. Вариант с хорошо знакомой книгой на менее хорошо знакомом языке я теперь всем рекомендую.

Я гамал с детства. Мне всегда нравились игры с сюжетом, sw:kotor к примеру. Единственное в каком виде были доступны такие игры в то время - это оригинальная английская озвучка и переведённые на русский субтитры, зачастую пиратами, иногда коряво, но как правило достаточно хорошо. Это с детства дало мне звучание хорошей английской речи. В sw:kotor много времени проводится в беседах с другими персонажами.

А позже я нашёл аудиокнигу на английском, ту же, которую миллион раз уже читал на русском и знал почти наизусть. Включал её себе во время прогулок и вместо сказки на ночь, очень хорошо она начитана. Было множество незнакомых слов, но хорошо знакомые сцены всплывали в памяти и подсказывали контекст, и так многие незнакомые слова стали знакомыми даже без применения переводчика. Не сразу конечно, далеко не сразу. Я помню ещё год путал между собой два новых для меня слова - turmoil и turnip :)) Но каждое незнакомое слово в книжке всё повторялось и повторялось и имело каждый раз контекст из слов уже знакомых, до тех пор пока не вставало в ряд освоенных. Когда уже вышел 9й или 10й том этой книги в аудиоварианте с теми же дикторами, а наши не торопились с переводом, вопрос даже не стоял, я взял новый том хорошо знакомой книги в уже привычном варианте.

Doesn't work when half of them don't even make the same sound in another language. Best you can do with this to encourage those people is to show that they've already wrote 1/3 of the letters before, which is, idk, something I guess.

It is! But it also a swear word. Something you don't say in front of your mom

Переставь UI любимой видеоигры на русский. Хочешь посмотреть какой-нибудь фильм - качни его с торрентов с русским дубляжом и русскими/английскими субтитрами. Поменяй настройки мобильного телефона на русский язык =D

This, they'll have no idea what this means. Sounds russian, so surely something scary!

Yeah, skip it. Since you already can read it, that's all you need. If you have to write by hand in the future, write with printed letters, that's fine.

You ended up with "No mom, no rice"

For Хх it's not like the last the last sound in "lock" but in "loch" like Loch Ness.

Or imagine sayin "hhhhhhhhhhhhhholy shit", that would be the sound.

Other than that everything looks just perfect to me

It's not how we would have said it, but even if you say it this way you'd be understood correctly

If you're correcting yourself, say "то есть" or "вернее"

"I'll be there soon, I mean, in about half an hour" "Я скоро подъеду, ну, вернее, через полчаса"

If you're looking for a meaningless parasite word, say "короче" or "в общем"

Had to check what's playing in my head this very moment, and apparently it's Nemo - the Code