Why is "î" used for transliterating slav names like: Soljenițîn, Elțîn, etc.; instead of keeping with the rule to use "â" inside the word?

I'd understand if it was a Romanian name already spelled like that like, Sîrbu, although even those mostly with â, actually, Sârbu.

But since these names are foreign, and don't already have a spelling, why not Soljenițân, Elțân?

Why would î be closer to ы?